Filter your results
Results 1 - 10 of 29. To narrow results enter search keywords or select filters.
Legal Services Vermont (LSV) and Atlanta Legal Aid Society (ALAS) developed a web accessibility toolkit as part of their TIG-funded projects to enhance their statewide legal help websites. The organizations partnered with a consultant, David Berman Communications, to explore and implement best practices for making their website accessible to people with disabilities.
This toolkit covers:
Introduction
As technology becomes an increasingly critical part of how we work, organizational leaders are actively seeking ways to learn more about the software and best practices that can make their programs more effective and help them meet or exceed the LSC Technology Baselines. But with so many different technologies and solutions available, how do you know what’s useful, what’s affordable, and what’s practical?
Telephones—including text messaging, email, and chat—are a common means for people to seek help, and hotlines are a common way legal services provide that help. The right technologies can make sure your organization provides advice, referrals, and services clients need efficiently and in line with your existing procedures for intake and confidentiality.
On June 5, 2018, the Washington State Bar Association (WSBA) presented a continued legal education program (CLE) hosted by Sart Rowe, titled, “Artificial Intelligence and the Legal Profession”. The CLE aimed to explore the underpinnings of modern artificial intelligence and how it is used in business and the law.
By Probono Net 7/23/2014
LSNTAP PRIVACY POLICY
Your privacy is important to us!
This Privacy Policy explains the collection, use, processing, transferring and disclosure of personal information by the Legal Services National Technology Assistance Project ( “LSNTAP"). By using our services or this site you agree to this policy.
Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe
Machine Translation
The Perils of Google Translate
Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc.
Pagination
Close
Filter your results
Type
Topics
Tags