Skip to main content

Quick Links

  • Share your knowledge
  • Jobs & RFP's
  • Log in
Legal Services National Technology Assistance Project
  • Forum
  • Events
  • Topics

    Topics

    Go to Topics Overview
    • Client Facing
      • Artificial Intelligence (AI)
      • Diversity, Equity, & Inclusion (DEI)
      • Social Media
      • UX / Design
      • Accessibility
      • Websites
      • Call Centers
      • Self Representative Litigation
    • Organization
      • Tech Initiative Grant (TIG)
      • Project Management
      • Tech Policies
      • Training
      • Data & Evaluation
      • Remote Work
      • Security
      • Disasters
  • Tools & Resources

    Tools & Resources

    Go to Tools & Resources Overview
    • DATA Analysis Tool for All
      • Data Overview
      • Data Resources
      • DATA Origins
      • DATA FAQ
      • Analysis Guide
      • Tips & Recommendations
      • Location Quotient
      • Partnerships
      • Give Feedback
    • Other Resources
      • Toolkits
      • Articles
      • AI & Legal Information Database
      • Legal Aid Tech Stack
      • Consumer Self-Help Solutions
  • Tech Assistance

    Tech Assistance

    Go to Tech Assistance Overview
    • Tech Assistance Program
    • Legal Aid Tech Vendors & Service Providers
  • About

    About

    Go to About Overview
    • News
  • Share your Knowledge
  • Jobs & RFPs
Search

Breadcrumb

  1. Home
  2. Events
  3. Webinar: Translation Memory and Machine Translation

Events

yellow, green, and blue angled lines

Webinar: Translation Memory and Machine Translation

October 14, 2021
2:30pm - 3:30pm
Facebook
X

Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe
 

Machine Translation


The Perils of Google Translate

Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc.

  • Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing.
  • Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc
  • Conduct Plain language review and editing
  • Ensure your signage is readable (font etc)

 

Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct.

Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator.

 

Is it Ever OK to use Google Translate?


It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options.

Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library

  1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer
  2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek
  3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney
  4. Following that the finished article is uploaded. Lingotek does spanish, chinese, korean and french

 

Translation Memory Benefits:

  • Encourages volunteers and is easy to use
  • It has automatic segmentation which means breaking the translation into manageable chunks
  • … custom glossary support

 

Drawbacks:

  • Can be expensive
  • Quality varies depending on translators
  • Translators not certified court interpreters

 

Transcend is a Language Service Provider that does Translation

  1. Edit 2 column export files or unclean word files
  2. Be super cautious of trados tags
  3. Clean files to incorporate edits to translation memory

How CAT Software Works

  1. Break source text into segments
  2. Aligns them with similar segments in target language in database
  3. Present the aligned text to translator for confirmation or editing

 

Who Should Use CAT Tools

  • Translators: helps you be more consistent, faster
  • Clients with high volume of almost exactly repeated text across documents: makes translation faster, more uniform and saves money
  • Especially good for forms producers, such as health plans that have high repetition of content
  • If content is varied you won't see much gain
  • But you can benefit from Term Base tools (glossaries)

 

Most Commonly used Translation Memory Software

  • SDL Trados
  • Deja vu
  • memoQ
  • Wordfast Pro

 

Free Translation Memory Software (not commonly used)

  • OmegaT
  • Pootle

     

Related Events

Flyer with green and yellow color scheme showing details of event also listed on page

Proposals, Projects, & Progress: RFP to ROI Series Session 3

flyer in aqua and yellow with text "Designing Trauma Informed Ethical Justice Tech"

Designing Trauma Informed Ethical Justice Tech

paper that reads "project management" next to glasses and pens

Project Manager Office Hours

If you are a project manager or interested in project management, join us on the 2nd Tuesday of each month at 1 pm Eastern....

Join the Community! It's your best resource to get the answers you need.
Sign up today
dark purple dots
Legal Services National Technology Assistance Project

Key Resources

  • Browse by Topic
  • Tech Assistance
  • Tools & Resources
  • Log in

Get Involved

  • Share Your Knowledge
  • Events
  • Give us Feedback

Connect with us

Like on Facebook
Follow on Twitter
Subscribe on YouTube
Legal Services National Technology Assistance Project can leverage technology for better client service with LSNTAP's training, resources, and online community. Empowering them to serve their communities more effectively.

Our Partners

Logo for Michigan Advocacy Program white logo for Legal Services Corporation