Skip to main content

Quick Links

  • Share your knowledge
  • Jobs & RFP's
  • Log in
Legal Services National Technology Assistance Project
  • Forum
  • Events
  • Topics

    Topics

    Go to Topics Overview
    • Client Facing
      • Artificial Intelligence (AI)
      • Diversity, Equity, & Inclusion (DEI)
      • Social Media
      • UX / Design
      • Accessibility
      • Websites
      • Call Centers
      • Self Representative Litigation
    • Organization
      • Tech Initiative Grant (TIG)
      • Project Management
      • Tech Policies
      • Training
      • Data & Evaluation
      • Remote Work
      • Security
      • Disasters
  • Tools & Resources

    Tools & Resources

    Go to Tools & Resources Overview
    • DATA Analysis Tool for All
      • Data Overview
      • Data Resources
      • DATA Origins
      • DATA FAQ
      • Analysis Guide
      • Tips & Recommendations
      • Location Quotient
      • Partnerships
      • Give Feedback
    • Other Resources
      • Toolkits
      • Articles
      • AI & Legal Information Database
      • Legal Aid Tech Stack
      • Consumer Self-Help Solutions
  • Tech Assistance

    Tech Assistance

    Go to Tech Assistance Overview
    • Tech Assistance Program
    • Legal Aid Tech Vendors & Service Providers
  • About

    About

    Go to About Overview
    • News
  • Share your Knowledge
  • Jobs & RFPs
Search

Breadcrumb

  1. Home
  2. Events
  3. Webinar: Getting to Parity – Language Access

Events

yellow, green, and blue angled lines

Webinar: Getting to Parity – Language Access

October 14, 2021
2:55pm - 3:55pm
Facebook
X

Anna Steele – Director of Consulting, Just-Tech
Sergio Alcubilla – Director of External Relations, Legal Aid Society of Hawaii
Takao Yamada – CO-Founder, Airportlawyer.org
Zizi Bandera – Community Engagement Coordinator, Immigration Advocates Network
Mirenda Meghelli – Partnership Manager, Pro Bono Net (Moderator)

 

Readclearly.org and Writeclearly.org and the Role of Plane Language in Meaningful Language Access and the Translation Process


Anna Steele – Director of Consulting, Just-Tech
If we aren’t going to present our material in a way that is not readable we might as well as present it in a language they don’t even speak.
article screen capture

When approaching a document you want to make sure your audience can understand it quickly and easily. Often people have language issues, or are just too busy to dissect dense legal sounding mumbo jumbo.
Keep sentences short, avoid passive voice, avoid legalize and larger words (wherefore, etc) Also try and display things visually with illustrations, bullet points and short paragraphs.


WriteClearly


This project was created to check your web content for plain language. Simply put the bookmark on your bar and click it to test for readability. Will go through sentence by sentence and tell you to remove certain words, use gender neutral language, shorten sentences etc.
WriteClearly screen capture

ReadClearly


This is a plain language glossary for websites. Lets you swap out words easily with more simple words and phrases.

what is a mortgage screen capture
The tool also allows you to create a “tooltip” to explain the definition of complicated words both in English and Spanish (for example)


Legal Aid Services in Hawaii


Sergio Alcubilla – Director of External Relations, Legal Aid Society of Hawaii
25.5% of population speak a language other than English at home. At least 130 languages are spoken in the state mainly Tagalog, Ilocano, and Japanese. The might high demand interpreted languages are Chuukese, Ilocano and Marshallese.
The Legal Aid Services org in Hawaii managed to translates some of their legal information videos in several different languages. (Some in Marshallese, Ilocano etc.)
On the Hawaii Legal Services Portal people can go to get directed to the right place. An issue they have had is getting this site read by people in many different languages
 

Current LEP Projects


Project Goal: The overall impact and goal of this project will be to provide Limited English Proficient (LEP) communities a greater sense of meaningful inclusion in LASH’s many access to justice initiatives and technology based resources.
Many of LASH’s clients come from LEP communities that are denied access to legal resources due to language barriers.


Improving Online Accessibility to legal resources for the state’s growing LEP client populations by increasing language access


Work with the Hawaii state judiciary and it’s office on Equality and Access to the courts and other partners to determine the best languages for translation. Translate LawHelp Hawaii website into at least three other languages.
Create Standard Language about legal aid services and available resources that other programs can utilize on their state websites.
conducting outreach and education to increase the LEP community’s awareness of these resources through the use of social media platforms


Outreach and Community Surveys


Community navigators: our community respects known advocates, meaning we believe whatever they tell us
Main communication is “word of mouth” through churches, through that extended family events, and Facebook;  the most popular media to connect to other fellow COFA members.
Owning an electronic device is a challenge for many of our LEP clients. Majority of the surveyed individuals possess smartphones and very few own a desktop or laptop at home.
 

Airport Lawyer


Takao Yamada – CO-Founder, Airportlawyer.org

Airport Lawyer helps people sort Visa issues at the airport. It was announced after the travel ban started by the Trump Organization. This tool was created to address issues as airports and to do work that would otherwise need to be done by individuals.

airport lawyer screen capture
Since this is a tool specifically for non native users as well as English speakers, the language has to be very simple. The site has to be well translated etc. This had to work both on desktops AND mobile devices.  Phones are the biggest user of the site. The site was designed knowing people don’t want to enter too much personal information, and designed knowing the more questions you ask the more people you lose in the process.


Immi.org


Zizi Bandera – Community Engagement Coordinator, Immigration Advocates Network
Immi is a free online tool that helps immigrants in the US understand their legal options. Users fill out an online questionnaire that takes 10-30 minutes. They are then provided with personalized results explaining their immigration options that they may qualify for, as well as potential risks.


Problem: Users struggle to quickly access and understand content that is relevant to them


This platform requires so many inputs from users that many do not complete the survey, and it’s difficult to find answers for specific questions by browsing the website. It’s not immediately clear to users that the site is credible or privacy safe.
 

Design Challenge: Redesign immi.org to better support user goals
 

Make it easier to discover personalized recommendations by streamlining user workflows, and optimizing the navigation for quick access to critical content. Emphasize Immi’s credibility in order to build trust and confidence among new users.
 

Methods:

  • 2 rounds of semi structured exploratory interviews
  • Made design changes with round 1 findings
  • Tested changers during round 2
  • Implemented round 2 findings


Content Principals

  • Build trust with the users
  • Set expectations for what Immi does and doesn’t do
  • Use positive, human language
  • Avoid legal jargon – or use only when needed


Key Findings:

  • Add information about the organization behind the site to the homepage
  • Reassure that their data is anonymous and secure
  • Include a physical address for the organization
  • Modify the Spanish copy to be simpler and easy to understand
  • New tagline was effective

Related Events

Flyer with green and yellow color scheme showing details of event also listed on page

Proposals, Projects, & Progress: RFP to ROI Series Session 3

flyer in aqua and yellow with text "Designing Trauma Informed Ethical Justice Tech"

Designing Trauma Informed Ethical Justice Tech

paper that reads "project management" next to glasses and pens

Project Manager Office Hours

If you are a project manager or interested in project management, join us on the 2nd Tuesday of each month at 1 pm Eastern....

Join the Community! It's your best resource to get the answers you need.
Sign up today
dark purple dots
Legal Services National Technology Assistance Project

Key Resources

  • Browse by Topic
  • Tech Assistance
  • Tools & Resources
  • Log in

Get Involved

  • Share Your Knowledge
  • Events
  • Give us Feedback

Connect with us

Like on Facebook
Follow on Twitter
Subscribe on YouTube
Legal Services National Technology Assistance Project can leverage technology for better client service with LSNTAP's training, resources, and online community. Empowering them to serve their communities more effectively.

Our Partners

Logo for Michigan Advocacy Program white logo for Legal Services Corporation